|


























|
|
The
Rosetta Stone (Ref. 1) shows an inscription in Hieroglyphic, Demotic and
Greek, commemorating the Coronation of Ptolemy, in 196 B.C.. It was
unearthed in 1799, at Rosetta, Egypt. British Egyptologist, Dr. Thomas
Young, physician and physicist, determined the direction of its
decipherment. Ten years later, Champollion (1790-1832)
deciphered it and unlocked the literary treasures of ancient Egypt (Ref.
2).
However, the backside of the stone was blank, without any writing, as British Museum curator Dr. Stephen Quirke informed Dr. H. C. Tien, on May 17,
1993 (see letter) , after Dr. Tien had presented this paper before the American Translators Association annual meeting, Boca Raton,
FL, November 5, 1992.
The modern TiENSTROKES® ‘Rosetta Stone’ was discovered in East Lansing, Michigan. It gradually evolved into a transcultural inscription, also in 3 scripts of Sinographic, Pinxxiee and Latin. In 1959, Dr. Tien discovered the first fragments of a 10 Strokes Code,
a global phonigraphic alphabet, hidden in Chinese characters. This
discovery prompted him to research further to 1983, unlocking the Chinese ‘golden treasury’ and splitting the Latin letters into Chinese graphic
strokes, potentially connecting all the languages of the world. By 1999, China Association for Standardization
(CAS, Beijing, PRC) recognized
this
IT
(Information
Technology) and certified Tenstrokes Pinxxiee® Code as the basis of Pinyin+ Internet-Chinese® script for business communication and global
education.
|

|
The Rosetta Stone revealed the picture-to-alphabet principle, e.g. a picture
of a ‘vulture’ to represent the sound of the phonetic letter ‘A’. Today,
using the alphabet, we can translate English to other alphabetic scripts on the
computer. But can we ‘literally’ translate English to the Chinese
ideographic script with the same alphabet on the standard keyboard? The answer
is yes! But how?
In 1961, while treating children with primary dyslexia in Lansing, Michigan,
I showed them Chinese ideographs instead of Rorschach inkblots in projective
testing. What might they see in Chinese ideographs? English letters! That led me
to ask the question, entitling this report:
"What’s on the other side of the Rosetta Stone?"
That intriguing but unknown question started me on my journey to the East
more than 31 years ago, through many nations, cultures, languages and friends,
in search of the answer. And today, I have arrived at the frontiers of the 1992
American Translators Association’s annual conference at San Diego to report
some of the most exciting episodes on my expanding saga. And in this paper, I
wish to share the exciting discoveries with my colleagues, fellow translators,
language specialists and general readers with an interest in foreign languages,
what I can now read clearly on the ‘other side of the Rosetta Stone’.
And what little I can read on the stone inspires me daily with ‘boundless
enthusiasm’ for life and for language work!
1. INTRODUCTION
On October 21, 1982, IBM sent Mr. Mike Ferguson to interview me in Lansing,
Michigan, as the originator of the world’s first Pinxxiee English/Chinese
Computer System (13), which made an historical breakthrough on December 15,
1981, to overcome the translation barrier that has frustrated linguists and
educators for centuries, and thwarted engineers and computer scientists for many
years in designing a practicable and efficient keyboard to manage a large
ideographic set of Chinese characters - more than 60,000 ideograms in all!
People at IBM were surprised that it was possible to manage all 60,000
characters on the same standard IBM keyboard without additional hardware. IBM
wanted to check out that solution. This solution, I was told, should be named
the "Marco Polo Bridge" for international communication and
multilingual translation. I said, "Great, we should, indeed, commemorate
Marco Polo for all the good interpretive works he rendered on China and
compensate him belatedly for all the shabby treatment he received from
Europe!"
Back in focus, IBM wanted to find out in person how I achieved this unique
solution using only the small standard 26-letter keyboard that surpassed IBM’s
own ultra-large 2,500-character Chinese keyboard on System/34. To provide a
coherent historical account of the discovery, here is the unpublished account of
my personal and private interview with IBM in 1982:
2. HISTORY OF THE DISCOVERY
IBM: Dr. Tien, were you born in China?
Dr. Tien: Yes, I was born in Beijing, China.
Q: Where were you educated?
A: I was raised and educated in three cultures. I went through grade school
in China; finished high school in Europe, and attended college in America.
Q: How did you happen to come to America?
A: I came to New York as a member of a diplomatic family, after World War II,
when my father was appointed as a part of the Chinese delegation to the United
Nations.
Q: When did you become interested in language work?
A: I grew up with it! I began my schooling in 1936, and learned to write with
brush-and-ink as a child in Beijing; later with a fountain-pen as a teenager in
a British boarding school in Portugal. And later, I learned to touch type
proficiently on a Remington at Adrian College, from 1947 to 1951.
Q: Very interesting. What was your initial reaction to the use of an American
typewriter?
A: Like most educated Chinese, at the first contact with the typewriter, I
wondered about the possibility of touch-typing Chinese ideographic characters
like English. But I did not go into mechanical engineering, since I was
interested in the pursuit of ideas and the study of philosophy, ever since my
St. Julian High School days in Lisbon, where I went to school with sons and
daughters of diplomats from some 21 nations.
Q: What effects did these early multinational contacts have on your thinking?
A: I made wonderful friends with students speaking a variety of languages and
encountered teachers with different religions and politics. I had to learn
different ways of thinking and doing things. Stimulating to my brain, to say the
least! Encountering so many languages and contradictory ideas in the world,
gradually I became interested in a simple question: "How does the mind
work?"
Q: What did you find out first?
A: My academic advisor told me at Adrian College that if I were interested in
studying the mind, I had better study the brain first. And so, I decided to go
to medical school and graduated with an M.D. from University of Michigan in
1955.
Q: What did medical school teach you about the mind?
A: In the four years of medical school, no one seemed to be teaching me what
I wanted to know. So I took a degree in neurology while studying psychiatry.
Naively, I learned to chase the idea that mind is electrical.
Q: So?
A: I took up post-graduate studies in electroencephalography (EEG).
Q: With all these activities, did you ever practice medicine?
A: Yes, I did hang up my shingle in East Lansing, right across from the
Michigan State University campus and set up a very active practice in psychiatry
and neurology, and served as a medical consultant for Lansing Child Guidance
Clinic. And in 1961, while working with children suffering from dyslexia, I
discovered by serendipity the first language fragment of what I named
"Pinxxiee" (pin-shay, meaning phonics/graphics), a fragment of the
second Rosetta Stone! (Ref. 3, 4, 5)
Q: What is this second Rosetta Stone?
A: To begin with, in 1961, I did not know a thing about the first Rosetta
Stone, let alone the second Rosetta Stone! As a matter of fact, I never heard of
it, until I saw the first Rosetta Stone in the British Museum with my family
some years later in London.
Q: Then, how did you know you discovered anything?
A: At that time, I did not know what I had discovered. I did not unearth it
from the ground, but I uncovered it from the mind.
Q: Doctor, let’s get real, then how did you discover it?
A: Well, while I was working with dyslexic children, I used projective tests.
One day, I had a hunch and substituted Chinese characters for inkblots in the
Rorschach test, and asked a child, "what might this be?" I wanted to
find out if the child could see what I saw -- inverted and/or distorted English
letters hidden in Chinese ideographs! The child did!
I knew it was an exciting finding, even though I did not know what exactly I
had in my hand. Certainly, I did not know this Pinxxiee fragment was part of a
large stone, and a basic link to the Rosetta Stone. I remember writing to the
Encyclopedia Britannica's research department, to find out if anybody had ever
done research of deciphering Chinese characters into English letters. The answer
came back negative. No, nobody, to their best bibliographic search, when
Britannica sent me the reference list. I did not even know at that time I was
searching for the first Rosetta Stone.
Q: You have fired up my curiosity! How are these two Rosetta Stones related?
A: The first Rosetta Stone shows an inscription in Hieroglyphic, Demotic and
Greek, commemorating the Ascension of Ptolemy in196 B.C.. It was unearthed in
1799, at Rosetta, Egypt. Later, Champollion (1790-1832) deciphered it and
unlocked the literary treasures of ancient Egypt (Ref. 2.)
The original Rosetta Stone revealed the picture-to-alphabet principle, e.g.
the picture of a ‘vulture’ to represent the sound of phonetic letter ‘A’.
Today, using the alphabet, we can translate English to the alphabetic scripts of
other foreign languages, like Spanish, French, German or Dutch.
On the other side, the second Rosetta Stone also has three scripts,
Ideographic, Pinxxiee and English. It discloses the alphabet-back-to-picture
principle, e.g. the phonetic ‘letters’ can draw pictures or represent
ideographs. Thus, I cracked the ideographic code of Ancient China (Ref. 7, 8,
16).By serendipity, I discovered a global education alphabet for all written
languages, and a new language tool for multilingual translation work.
Q: But what did you do with your discovery at first?
A: Armed with this new language tool, over a period of 10 years, in the
evening hours after my medical practice, I began to translate hundreds and
thousands of Chinese characters into English letters, one by one. I did more
10,000 ideographs by hand, just for the joy of seeing hieroglyphic ideographs in
their alphabetic forms (Ref. 9, 10). The language data slowly grew and became
large and unmanageable database, until I decided to go back to school again.
Q: Now, what did you study this time?
A: The demands of my two needs merged into one. To understand the mind as
being electrical and to manage a large amount of language data, I needed to
study electrical circuits, systems theory and pattern recognition models, and
all leading to the study of electronic computer! (Interestingly enough, computer
is translated to diaan nnaao, meaning electric brain, in my mother tongue,
Mandarin). After four years I received another master’s degree in electrical
engineering from the Michigan State University and gained some knowledge of
computers relating to the human brain (Ref. 6).
Q: Seriously, did you find any relationship between the computer and the
brain?
A: Yes, in some ways. They are both information systems that use languages.
The languages used could be similar, that is binary, encoded in yes’s and no’s,
or 1’s and O’s, or to a Chinese mind yins and yangs. That answered
superficially my earliest question: "How does the mind work?"
Q: Why superficially? Did you go to school again?!
A: Because the idea that mind is simply a linguistic series of electrical
pulses of yins and yangs or a hologram of negative and positive electricity
opened up a new frontier of knowledge, the field of computer psycholinguistics
with the brain as an information processing system. In 1969, I knew of no school
that taught such a course. There was no school to go to, so what could I do?
Q: What did you do?
A: My original interest in "How does the mind work?" persisted and
pervaded continuously my entire professional life. I began to teach myself the
new subject, psycholinguistics. I read Wittgenstein, the foremost modern
philosopher of linguistics, who proclaimed that there was no direct way of
understanding the mind other than through languages. The science of
psycholinguistics became my natural pursuit.
Q: What is psycholinguistics?
A: In psycholinguistics, I ask myself more questions. Questions like these:
1. If I read a different language, is my mind different?
2. Using the Chinese ideographic language as an example: since I learned a
graphic language first as a child, is my mind significantly different from
others who learned a phonetic script first?
3. How does the Chinese mind process and understand their ideographs? In what
ways is it different from the English phonetic script processing?
4. Why did the Chinese written language remain ideographic?
5. Is the Chinese ideographic script really different from the English
phonetic script?
6. Can the ideographic script be trans-alphabetized? That is, to use
Wittgenstein’s metaphor, can I change a ‘rabbit’ into a ‘duck’?
7. How can the Chinese ideographic script be computerized?
8. Can we ever touch-type a Chinese poem or letter on the standard IBM
keyboard like we touch-type English?
9. How does the brain relate graphics to phonetics?
10. How does the brain work in integrating graphics with phonetics to produce
thoughts and our conscious mind?
Q: Have you arrived at any conclusions, yet?
A: Yes, some. I discovered a new field of work within psycholinguistics that
I named psychographics (Ref. 16).
Q: What is psychographics?
A: The study of how the brain translates pictures into graphics, graphics to
phonetics, and from phonetics back to graphics. In other words, how to translate
what’s written on the hieroglyphic side of Rosetta Stone into scripts written
on the ideographic side of the Rosetta Stone.
Q: What’s the practical value of your discovery?
A: We can now truly touch-type Chinese ideographic script like we touch-type
English phonetic script with the same word processor on the same small standard
26-letter PC keyboard (Ref. 11, 13).
Q: What are your predictions for the future in this field?
A: I have three:
1. The Pinxxiee Theory will help bring unification of all written scripts,
pictographic, ideographic or phonetic under one alphabet, the TiENSTROKES®
Graphic Alphabet for global education.
2.Based on the Pinxxiee Theory, as international business increases, we will
have many more bilingual word processors and we will be able to touch-type in
our own native language and print out to any other selected languages of the
world. That is, there will be personal multilingual machine translation systems
using the standard small keyboard (Ref. 19).
3. The machine translation systems will never be 100 per cent automatic, but
there will always be personal machine trans-editing systems, enormously
powerful, but professional translators will be guiding them like pilots guiding
jet planes.
IBM: Now, Dr. Tien, can you summarize succinctly all these exciting findings,
both practical and theoretical for our readers?
Dr. Tien: Yes, in one line:
"We can read what’s on the other side of the Rosetta Stone!"
3. WHAT’S ON THE OTHER SIDE OF THE ROSETTA STONE
The world’s languages written in the TiENSTROKES script.
I will now present my findings of the past ten years (Ref. 13, 14) beyond the
theoretical discussion, especially the translingual innovations and creative
methodologies of TiENSTROKES Pinxxiee Language Technology, as applicable to
Chinese character input, in terms of speed, accuracy, learnability, and zero
rate of code duplication. Moreover, the Pinxxiee Language Technology transforms
Chinese square ideographs into linear, computerizable, computerized, readable,
Pinxxiee language, in accordance with the methods of innovative psychographics
teaching methods. Pinxxiee is not merely a code, but a computerized and
computerizable translanguage. Its innovation goes far beyond a mere input method
of Chinese characters (Ref. 15, 17, 18, 19).
The basic building blocks of Pinxxiee Language Technology turned out to be
the TiENSTROKES Transcodes between world’s written languages. The TiENSTROKES
is the Global Education Alphabet (Ref. 3, 21) for all written scripts. The
TiENSTROKES alphabet can be easily mastered by neuro-association between the 10
English phonetic letters, simulating 10 corresponding Chinese ideographic strokes,

which can be easily learned with a TiENSTROKES alphabetic mnemonic:
"Video Hot Line,
Jets Your Time!
Goes Perfectly,
Comes Zigzag!"
4. DISCUSSION
The TiENSTROKES Graphic Alphabet is both human-readable and learnable as well
as machine-readable (Ref. 4, 5). The Pinxxiee Codes are also contained in the
Pinxxiee bilingual and multilingual transcodes for human as well as for machine
translations (Ref. 20, 21). The Pinxxiee English/Chinese Word Processor is now
realized in software: PX 2001 (Ref. 18). The same TiENSTROKES Pinxxiee Bilingual
Keyboard is also available for touch-typing Chinese as well any other phonetic
scripts, like English (Ref. 7, 8, 9). The Pinxxiee Multilingual Keyboard for
machine translation will be available for special projects (Ref.21). The
introductory TiENSTROKES Game and Language System Module are now available for
learning the Translingual Technology, without the use of computers, for
beginners (Ref. 20).
In fact, the substance of TiENSTROKES PINXXIEE Language Technology was
hitherto undisclosed until this present paper. I am describing a translation
language technology based on the Pinxxiee Theory, the derived PINXXIEE Language
Technology, TiENSTROKES Alphabet, Alphabetic-Ideographic methodology for
computerization, including Chinese Character Input, Teaching Module and its
translingual code, i.e. the Transcode for machine translation and its associated
language technology (Ref. 10, 11).
PINXXIEE Technology is an historical invention, a method of transforming
alphabetic symbols into graphic symbols, and Chinese ideographic characters are
only a subset using this technology. I have given this invention the project
name: Pinxxiee Rosetta Stone (Ref. 19, 20, 21).
In short, PINXXIEE Language Technology is a set of new innovations and
inventions, the Golden Cable between languages, applicable to Chinese or
ideographic character input, to computers or to education, to bilingual word
processing, to machine-machine data transfer and computer translation works, to
multilingual man-machine translations; and surprisingly, it is a universal
Golden Cable, a PINXXIEE DOS, that facilitates information transfer via Corpus
Callosum (Ref. 12, 14, 16) between the two hemispheres of the human brain, and
as well as across the Pacific Ocean!
The TiENSTROKES Language Technology, with its innovations and inventions, is
more than a simple method of inputting Chinese characters into computers. The
Pinxxiee’s TiENSTROKES technique is to resolve the apparent
ideographic-alphabetic dichotomy. Previous to this current discovery, there
existed an inherent contradiction in programming an ideographic software with
alphabetic tools such as computer editors, compilers and various other software
utilities. Hence, the need for innovations and for creative solutions not only
to input ideographic characters into the text but to input ideographic
characters into the computer programs that run the word processors. Necessity is
the mother of invention. The previous Pinxxiee word processing methodology is a
byproduct of a new translation language technology for graphic character input
in general and for Chinese character programming in particular, within the same
alphabetic universe of the TiENSTROKES Alphabet (Ref. 21).
Although the graphical aspect can be handled using the available programming
tools, the real difficulty lies in dealing with the thousands of available
ideographs which need to be specified in program statements and data structures
for prompts, menus, help displays, and such that can only be logically solved by
the TiENSTROKES PINXXIEE methodology. And not by arbitrary codes as shown by the
literature cited. TiENSTROKES can access according to various characteristics
such as meaning, as well as radical shapes, phonetic (e.g. Pinyin, or English)
pronunciations, and by arbitrary Arabic numbers with a mixture of shapes and
sounds and tones (Ref. 11).
5. CONCLUSION
TiENSTROKES PINXXIEE Language Technology promises an extraordinary potential
for improving the process of software development for China and for
international use in machine translation. In objective analysis, this technology
discovered, invented and created, simultaneously a fundamental unifying
technique for representing script and orthography that bridges the otherwise
enormous gap between ideographic and alphabetic languages. This technology makes
it possible, for example, to use a readable, systematic (i.e., readily
learnable) and unique representation for each English letter or for each Chinese
character, or for any character of Indo-European alphabet or of ideographic
languages.
Most importantly, TiENSTROKES PINXXIEE TRANSCODE can produce natural language
dictionaries (Ref. 9, 10, 1.2, 15, 17) for machine translation for any language
pair, e.g. English/Chinese, of the world’s languages, with flexibility and
ease of expansion and update. Accordingly, three-dimensional bilingual
dictionaries are needed to achieve acceptable machine translations between
languages. TiENSTROKES Transcode dictionaries have these capabilities and
characteristics.
6. SUMMARY
In focus, the TiENSTROKES Global Graphic Alphabet on the Pinxxiee Rosetta
Stone created a basic translation tool in ‘the transformation of the English
phonetic alphabet into Chinese graphic strokes and back to phonetic letters!’
In other words, we have the language technology that will enable us to
touch-type on standard keyboard in our own native language and print out to any
other selected languages of the world.
With the TiENSTROKES Alphabet, it is easy to use conventional ASCII encoding
for representing text entries in databases, prompts in programs, in teaching and
self-training manuals, in away that is much more portable than other schemes,
and intelligible for multilingual translation systems and for global education.
7. REFERENCES
1. Andrews, Carol, "The British Museum Book of the ROSETTA STONE",
Dorset Press, New York, 1991.
2. Champollion, Jean-François, "Precis du systeme hieroglyphique des
ancien Egyptiens", France, 1824.
3. Tien, H. C., "The Vowel ABC Table," Psychodiagnostic Test
Company, Lansing, MI USA, 1961.
4. Tien, H. C., "The AEIOU & Y Method," Psychodiagnostic Test
Company, Lansing, MI USA, 1964.
5. Tien, H. C., "The AEIOU & Y Method of Reading: Theory and
Technique," The Journal of Special Education, Lansing, MI USA, Vol. 1,
Spring, 1967, pp. 223-240.
6. Tien, H. C., "Pattern Recognition and Psychosynthesis," American
Journal of Psychotherapy, Vol. 23, No. 1, 1969.
7. Tien, H. C., "The Transalphabetization of Chinese Characters: 1. The
Letter-Doubling Technique," World Journal of Psychosynthesis, Vol. 4, No.
7, 1972.
8. Tien, H. C., "Haanzii Zhuaannbiaan Zimuhua," Special Peking
Issue, World Journal of Psychosynthesis, East Lansing, MI USA, July 1973.
9. Tien, H. C., Peking Chinese-English Orthographic Dictionary, World Journal
Press, Peking, PRC, Lansing, MI USA, 1974
10. Tien, H. C., Peking Alphabetic Dictionary, Vol. Two: Pinxxiee-English.
World Journal Press, East Lansing, MI, USA 1979
11. Tien, H. C., "Computer-Chinese: The Pinxxiee System,"
Proceedings of the International computer Conference, Hong Kong, 1980.
12. Tien, H. C., "Computer-Chinese Bibliography for a Chinese
ASCII," World Journal of Psychosynthesis, Vol. 12, No. 3,1980.
13. Tien, H. C., Pinxxiee Computer System, Proceedings of International
Conference of Chinese Information Processing, Beijing, China, 1983
14. Tien, H. C., The Origin of Chinese Alphabet: Pinyin and Pinxxiee, World
Journal of Psychosynthesis, East Lansing, MI USA, 1983
15. Tien, H. C., Pinxxiee Codebook for Telecommunications, World Journal
Press, East Lansing, MI USA 1983
16. Tien, H. C., Pinyin Plus Pinxxiee Psychographics Training Manual, Chinese
Computer Communications, Lansing, MI USA, 1985
17. Tien, H. C., Pinxxiee Dictionary, World Journal Press, East Lansing, MI
USA, 1985
18. Tien, H. C., The Pinxxiee Chinese Word Processor, Computer Magazine,
IEEE, Los Alamitos, California USA, 1985
19. Tien, H. C., Using The Pinxxiee Word Processor to Teach Chinese,
Proceedings of International Conference on Chinese Information Processing,
Beijing, China, 1987
20. Tien, H. C., An Introduction to PINXXIEE Translingual Dictionary, World
Journal Press, Lansing, Michigan, 1990.
21. Tien, H. C., Tenstrokes Pinxxiee Chinese Computer Input Method, PRC
Patent Office, Beijing, China, 1991, Patent Number 88 1 020095.
TENSTROKES, TiENSTROKES, PINXXIEE, GLOBAL EDUCATION ALPHABET, DuckRabbit,
TransEditor and TRANSCODE are trademarks of PINXXIEE Corporation.
TiENSTROKES LANGUAGE TECHNOLOGY is patented under PRC Patent No. 88 1
02009.5; and USA Patent No. 257,938.
- = - = - = - = - = - = - = - = - = -
ATA ’92
PUBLICATION AGREEMENT
Under U.S. Law,
the transfer of copyright from the author should be explicitly stated
in writing to enable the publisher to disseminate the author’s work
to the fullest extent. Please complete a copy of this Publication
Agreement. Please note that if the manuscript was a work made for hire,
this agreement must be signed by the employer, as author.
The undersigned
author has submitted a manuscript entitled
What’s on the
Other Side of the Rosetta Stone?
for publication by
Learned Information, Inc.
A. The author
transfers to Learned Information, Inc. the exclusive rights comprised
in the copyright of the paper, if the paper is accepted for
publication, except that the author retains the following:
1. All propriety
rights, other than copyright, such as patent rights.
2. The right to
make copies of all or part of the work for the author’s use in
classroom teaching.
3. The right to
make copies of the work for internal distribution within the
institution which employs the author.
4. The right to
use figures and tables from the work, and up to 250 words of text, for
any purpose.
5. The right to
make oral presentation of the material in any forum.
In the case of
work prepared under U.S. Government contract, the U.S. Government may
reproduce, royalty-free, all or portions of the article and may
authorize others to do so, for official U.S. Government purposes only,
if the contract so requires.
The author agrees
that all copies made under any of the above conditions will include
notice of the copyright of the publisher.
B. The author
warrants that the manuscript is the author’s original work. If the
work was prepared jointly, the author agrees to inform co-authors of
the terms of this agreement. It is submitted only to this publisher,
and has not been published before. (If excerpts from copyrighted works
are included, the author will obtain written permission from the
copyright owners and show credit to the sources in the manuscript.) The
author also warrants that the article contains no libelous or unlawful
statements, and does not infringe on the rights of others.
Author’s
signature and date:
Typed or printed
name: H. C. Tien, M.D.
Institution or
company: CCC Pinxxiee Corporation
Check one:
YES:
Author’s own work
___: Employer;
work made for hire
___: Work of the
U. S. Government
British
Museum letter 1992

British
Museum letter 1993
TiENSTROKES
Rosetta Stone
Back to Top
[ Home ] [ Up ] [ Internet-Chinese Character of the Day ] [ iChinese(R) SnagIt(R) ] [ FIT Shanghai 2008 ] [ Poetry Contest ] [ Chinese IBM ] [ Rosetta Stone ] [ China Supply Chain Forum ] [ Copy of Newsletter 2003 ] [ WSJ Award ] [ Sinography ] [ Millennium Prize Nomination ] [ Lemelson-MIT Nomination ] [ USCPFA ] [ 1421 ] [ Newsletter 2003 ] [ GLEQ Award ] [ TEACHERS ] [ TiENSTROKES Classes ] [ Gareth 3-30-02 ] [ News Release 12-25-00 ] [ Bulletin-8-1-00 ] [ Bulletin-7-24-00 ] [ news-6-6-00 ] [ news-3-17-00 ]
|